Orden des Phönix
  Band 1
 

 

Harry Potter und der Stein der Weisen

In diesem Buch gibt es 170 Gurken!



Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Wichtige Vorbemerkung

Verbesserungen ab Auflage 43 von 2003

Wie uns bei der Überprüfung der Gurken zu Band 1 auffiel, sind viele der Gurken in späteren Auflagen des ersten Harry-Potter-Buches stillschweigend vom Verlag ausgebessert worden. Das heißt: Besitzt man eine frühe Ausgabe von Buch 1 findet man die von uns zusammengetragenen Gurken in seinem Buch, besitzt man eine späte Auflage, sind die Gurken teilweise ausgebessert worden.

Um genau zu sein: Bis einschließlich Auflage 42 (2003) von Band 1 sind die Gurken unverbessert, ab Auflage 43 (2003) sind teilweise Korrekturen vorgenommen worden. Wir haben alle unsere Gurken unter diesem Gesichtspunkt überprüft. Wurden von uns aufgeführte ursprüngliche Gurken korrigiert, so sind sie durch den Zusatz "In späteren Auflagen verbessert" gekennzeichnet.


Kapitel 1

Seite 5
Die Dursleys - eine stinknormale Familie: They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious - "Niemand wäre auf die Idee gekommen, sie könnten sich in eine merkwürdige und geheimnisvolle Geschichte verstricken". (S. 5) Na, das könnte fast noch ein bisschen krasser sein: the last people - sie wären wirklich die Letzten, von denen man so was erwartet hätte.

Seite 5
Tante Petunia "besaß doppelt so viel Hals, wie notwendig gewesen wäre" (S. 5). Muss ein Hals zwangsweise eine bestimmte Länge haben ("notwendig")? Vielleicht schon, aber Rowling verweist hier nur auf den ganz normalen Durchschnittshals: and had nearly twice the usual amount of neck.

Seite 5
"Was würden bloß die Nachbarn sagen, sollten die Potters eines Tages [...]" (S. 5). - Im Englischen ist die Angst der Dursleys vor einem Skandal noch etwas drastischer ausgedrückt: The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say - sie schauderten bei dem Gedanken...
In späteren Auflagen verbessert: "Die Dursleys schauderten bei dem Gedanken daran, was die Nachbarn sagen würden, sollten die Potters eines Tages [...]" (S. 5f)

Seite 8
Mr Dursley kauft sich in der Mittagspause einen Donut. Das versteht man doch, oder? Trotzdem kauft er im deutschen Buch einen "Schokoladenkringel" (S. bzw. "Krapfen" (offenbar in einer revidierten deutschen Übersetzung). Na gut, keine Ahnung, ob es in den Bäckereien überall Donuts zu kaufen gibt und wie lange das schon so ist. Aber bei "Schokoladenkringel" stellen wir uns etwas vor, das nur aus Schokolade besteht.
In späteren Auflagen verbessert: Na also, jetzt kauft Vernon sich doch einen "Donut" (S. .

Seite 9
Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. [...] It might have been Harvey or Harold. Hier erfahren wir, dass Harry offenbar wirklich nur Harry heißt, und sein Name keine Kurzform von Harold ist. Vermutlich ist sein Name also eine Nebenform von "Henry". muss zwar nicht unbedingt wichtig sein, aber wir finden das sehr interessant. Klaus Fritz offenbar nicht: "Er konnte auch Harvey heißen." (S. 9)
In späteren Auflagen verbessert: Warum nicht gleich? "Er konnte auch Harvey heißen. Oder Harold." (S. 9)

Seite 10
Mrs Dursley erzählt ihrem Gatten stolz, "...how Dudley had learnt a new word ("Shan't!") - "dass Dudley ein neues Wort gelernt hatte ('pfui')". (S. 10) Nicht ganz, ist aber nur ein Detail. Shan't gleich shall not bzw. I shall not, also "soll ich nicht" bzw. "darf ich nicht".

Seite 10
When Dudley had been put to bed he went into the living room - "Er brachte Dudley zu Bett und ging dann ins Wohnzimmer". (S. 10) Eigentlich müsste der erste Satz ein Nebensatz sein, "Nachdem er Dudley ins Bett gebracht hatte"; zwar ist die andere Fassung auch nicht falsch, klingt aber etwas holprig (so, liebe Kinderchen, jetzt erzähl ich euch brav eins nach dem anderen). Außerdem dürfte es wohl eher die liebe Mami sein, die Dudleyduddelchen ins Bettchen bringt.
In späteren Auflagen verbessert: "Nachdem Dudley zu Bett gebracht worden war, ging er ins Wohnzimmer [...]" (S. 10)

Seite 11
Der Meteorologe im Fernsehen sucht nach einer Erklärung für die Sternschnuppenschauer: Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early - it's not until next week - "Vielleicht haben die Leute zu früh Silvester gefeiert - das ist noch eine Weile hin". (S. 11) Eigentlich hat die Bonfire Night überhaupt nichts mit Silvester zu tun: in der Nacht des 5. November zünden die Menschen in England Freudenfeuer an und erinnern sich an das Scheitern der großen Pulververschwörung im Jahr 1605 und an den Tod des Verschwörers Guy Fawkes. Weiß in England jedes Kind, aber bei deutschen Lesern kann man dieses Wissen kaum voraussetzen - da ist es eigentlich schon okay, die Bonfire Night durch den Silvesterabend zu ersetzen, an dem auch bei uns öffentlich gezündelt werden darf. Schade nur, dass in der deutschen Fassung damit die präzise Datumsangabe des Originals verloren geht: Dienstag (steht auf der ersten Seite!) in der Woche vor dem fünften November (aus späteren Angaben lässt sich außerdem erschließen, dass das Ganze im Jahr 1981 stattfindet).

Seite 12
"Die Potters wussten sehr wohl, was Petunia von ihnen und ihresgleichen hielt ..." (S. 12) Nicht nur Petunia, auch Vernon Dursley! The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind. Warum sonst macht sich Onkel Vernon solche Gedanken? Ihm ist diese Verwandtschaft genauso unangenehm wie seiner Frau!
In späteren Auflagen verbessert: "Die Potters wussten sehr wohl, was er und Petunia von ihnen und ihresgleichen hielten..." (S. 12)

Seite 13
Wir glauben nicht unbedingt, dass Dumbledore seinen langen Bart und seine langen Haare "in seinen Gürtel steckt" (S. 13). auch wenn ihn die Coverinllustration der britischen Buchausgabe so darstellt. Das wäre für einen vielbeschäftigten Zauberer doch ziemlich unbequem. His hair and beard were both long enough to tuck into his belt. Sie sind lang genug dafür, aber das heißt noch lange nicht, dass Dumbledore seinen Bart tatsächlich in den Gürtel stopft!
In späteren Auflagen verbessert: "[...] die beide so lang waren, dass sie in seinem Gürtel hätten stecken können." (S. 13)

Seite 19
Zwar kennt (fast) jedes Kind "auf der Welt" (S. 19) mittlerweile Harry Potter, aber Minerva McGonagall meint every child in our world will know his name! Jedes Kind in der Zaubererwelt, in "unserer Welt" aus McGonagalls Sicht, wird Harrys Namen kennen, denn sonst hätte Dumbledore Harry nicht zu den Muggles bringen brauchen.
In späteren Auflagen verbessert: " - jedes Kind in unserer Welt wird seinen Namen kennen!" (S. 19)

Seite 20
WichtigIn älteren Auflagen wird der Name Sirius Black noch wortwörtlich mit "Sirius Schwarz" übersetzt. Diese Fassung hat auch Rufus Beck für die Hörkassetten verwendet. Erst als Sirius im dritten Band dann plötzlich wieder auftauchte, hat man sich wohl entschlossen, das zu ändern ...

Seite 22
Oho, der Ligusterweg leuchtet in "orange" (S. 22)! Man darf gespannt sein, wann das erste "orangerot" auftaucht, denn so übersetzt Fritz ansonsten das englische orange.

Seite 23
Der feine Unterschied zwischen der gewöhnlichen Muggelwelt und der Welt der Zauberer geht auch an folgender Stelle flöten: "[...] dass in eben diesem Moment überall im Land Versammlungen stattfanden, Gläser erhoben wurden" (S. 23) - that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses. Die meisten feiern eben doch im Geheimen und lassen es nicht Sternschnuppen regnen wie der gute Dädalus Diggel ...
In späteren Auflagen verbessert: Nun sind die Versammlungen auch im Deutschen "geheim".


Kapitel 2

Seite 24
Kapitel 2 ist überschrieben mit The vanishing glass - "Ein Fenster verschwindet". Was verschwindet, ist eigentlich kein "Fenster", sondern die Glasscheibe im Zoo vor dem Schlangengehege. Allerdings könnte man die mit etwas gutem Willen vielleicht auch "Fenster" nennen.

Seite 28
Mrs Figg hat eine Menge Katzen: Tibbles, Snowy, Mr Paws and Tufty, im Deutschen sind es " Tibbles, Snowy, Putty und Tuffy" (S. 28). Paws bedeutet "Tatze" oder "Pfote" und tuft soviel wie "Haarbüschel". Vielleicht sind Putty und Tuffy deutsche Katzennamen, aber "sprechende Namen" sind es jedenfalls nicht.

Seite 29
Hier bleibt Mummy unübersetzt (S. 29), während sich Tante Petunia in Band 3 (S. 23) als "Mamchen" bezeichnet. Inkonsequent!
In späteren Auflagen verbessert: "Mein kleiner Duddybums, weine nicht, Mami wird nicht zulassen, dass [...]" (S. 29)

Seite 29
WichtigDudley heult. Tante Petunia versucht ihn zu trösten: Mummy won't let him spoil your special day! - "Mummy verdirbt dir den Geburtstag nicht!" (S. 29) Das vielleicht auch, aber zu allererst wird sie es nicht zulassen, dass Harry Dudley den Geburtstag ruiniert!
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Mami wird nicht zulassen, dass er deinen Geburtstag verdirbt." (S. 29)

Seite 31
Und hier steht es nun zum erstenmal, das unvermeidbare "orangerot" (S. 31). Dies mal im Zusammenhang mit den Bommeln an Dudleys altem Pulli. Im Englischen steht aber trotzdem nur orange.

Seite 33
Interessante Fenster im Reptilienhaus, with lit windows all along the walls - "entlang der Wände waren runde Sichtfenster eingelassen" (S. 33). Vielleicht sind sie auch rund, aber lit kommt von light und bedeutet hier "beleuchtet".
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und entlang der Wände waren beleuchtete Sichtfenster eingelassen."


Kapitel 3

Seite 38
"Dudley war der Anführer der Bande" (S. 38), denn Dudley was the biggest and the stupidest of the lot. Er war auch der Stärkste bzw. Dickste der Bande, sonst hätte man ihm seine Stellung sicherlich schon streitig gemacht.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] weil Dudley der Größte und Dümmste von allen war, war er ihr Anführer."

Seite 39
Kein Fehler. Nur zur Erklärung: Dudleys Schuluniform beinhaltet auch einen flachen Strohhut, der im Englischen boaters genannt wird. Der Name kommt daher, dass Strohhüte dieses Typs früher beim Bootfahren als Sonnenschutz getragen wurden. Der deutsche Spitzname "Kreissäge" schafft auch ohne diesen Hintergrund ein deutliches Bild (S. 39).

Seite 40
Die "Schüssel", in der Tante Petunia Harrys Schuluniform färbt (S. 40), könnte etwas größer sein. Eine Hose und ein Pullover hätten nämlich wohl kaum Platz in einer Schüssel. Ein Bottich wäre eine bessere Größe, zumal Rowling das Gefäß als metal tub, also eine "Metalltonne bzw. -Bottich" beschreibt.

Seite 41
WichtigWie übersetzt Klaus Fritz in Band 3 den Namen von Dudley Dursleys Tante Marge? "Magda". Was aber schreibt er hier in Band 1? "Marge" (S. 41). Verstehe wer will, wo da die Logik steckt.
In späteren Auflagen verbessert: Nun heißt "Marge" auch hier wieder "Magda". (S. 41)

Seite 42
Onkel Vernons Gesicht entfärbt sich beim Anblick des ersten Briefes aus Hogwarts: Within seconds it was the greyish white of old porridge. - "Nach ein paar Sekunden war es gräulich-weiß wie alter Haferschleim." (S. 42) Okay, widerlich wie Vernon Dursley ist, klingt "Haferschleim" natürlich ganz passend, erinnert aber an Krankenkost und zähe Wassersüppchen. Porridge, das ist Haferbrei oder Hafergrütze, kann allerdings auch ziemlich lecker schmecken - da es eher auf die Farbe als auf Konsistenz oder Geschmack ankommt, hätte "Haferbrei" vielleicht auch gereicht?

Seite 42
Dudley wird ungeduldig und will den mysteriösen Brief auch mal in die Finger bekommen: He gave his father a sharp tap on the head with his Smeltings stick. - "Mit dem Smelting-Stock versetzte er seinem Vater einen kurzen schmerzhaften Hieb auf den Kopf." (S. 42) Aus einem Wort mach zwei: sharp wird "kurz und schmerzhaft". Ist in Ordnung, da sowohl Tempo als auch Schwung gemeint sind. Leider lässt sich im Deutschen nicht ganz wiedergeben, dass tap normalerweise eher ein sanfter Klaps ist, kein Zuschlagen wie bei Dudley.

Seite 47
Onkel Vernon hat vielleicht ein paar Pfunde zuviel, ihn aber deshalb gleich als "groß und matschig" (S. 47) zu bezeichnen, geht wohl etwas zu weit. Er ist doch keine überreife Frucht. Das englische squashy bedeutet nur "weich".

Seite 50
Kleinigkeit. Harry was sitting on the window-sill - Er saß auf der Fensterbank und nicht "an" wie es im Deutschen steht (S. 50).
In späteren Auflagen verbessert: "Er saß auf der Fensterbank, [...]" (S. 50)

Seite 53
Wortwahl. Harrys "Magen röhrte vor Hunger" (S. 53). Vielleicht reicht ein einfacher "knurrender" Magen in dieser Situation nicht aus...

Seite 53
Das Hämmern an der Tür verdoppelt sich im Deutschen zu einem "BUMM, BUMM" (S. 53).
In späteren Auflagen verbessert: Jetzt steht auch im Deutschen nur noch einmal "BUMM" (S. 53)


Kapitel 4

Seite 62
WichtigHagrid muss Harry über seine Vergangenheit aufklären: ... when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh - "Als Dumbledore sagte, du könntest in Schwierigkeiten geraten" (S. 62). Sicher, Harry kommt später noch recht häufig in Schwierigkeiten, aber hier befürchtet Dumbledore, "dass er schwierig werden wird, Harry zu erwischen bzw. mit ihm Kontakt aufzunehmen", weil die Dursleys jeden Kontakt zur Zaubererwelt vermeiden wollen.
In späteren Auflagen verbessert: "Als Dumbedore sagte, dass es schwierig werden würde, dich zu erwischen [...]" (S. 62)

Seite 63
WichtigVielleicht ist die schulische Leistung auch ein Grund, um in Hogwarts Schulsprecher zu werden, aber Lily und James waren Head Boy and Girl at Hogwarts in their day, und das bedeutet nicht "Klassenbeste" (S. 63), sondern "Schulsprecher und Schulsprecherin". Später im Buch wird das auch korrekt übersetzt - warum dann nicht schon hier?
In späteren Auflagen verbessert: "Zu ihrer Zeit Schulsprecher und Schulsprecherin in Hogwarts!" (S. 63)

Seite 64
Während Voldemort im Englischen neben Lily und James auch das Haus verflucht (took care of yer mum an' dad an' yer house, even) fällt das Haus im Deutschen unter den Tisch (S. 64).
In späteren Auflagen verbessert: Nun ist das Haus auch im Deutschen da: "[...] - hat sogar bei deiner Mum und deinem Dad und deinem Haus geklappt - aber nicht bei dir [...]" (S. 64)

Seite 68
Geschmackssache und kleine Stilfrage. Hagrid ist wütend und so steht zwischen jedem Wort ein Gedanken strich NEVER -- INSULT -- ALBUS -- DUMBLEDORE -- IN -- FRONT -- OF --ME! Der deutsche Satz kommt mit zwei Gedankenstrichen aus "BELEIDIGE NIE -- ALBUS DUMBLEDORE -- IN MEINER GEGENWART!" (S. 68)


Kapitel 5

Seite 70
Wir wollen nicht ungerecht sein - Klaus Fritz hat auch tolle Ideen. So z. B. die, Diagon Alley mit "Winkelgasse" zu übersetzen. Denn "Winkel" spielt ja nicht nur auf die kleinen, verwinkelten Lädchen der Einkaufsmeile an, sondern bedeutet im Niederländischen auch einfach - "Laden".

Seite 74
Im Deutschen erfahren wir die Tatsache, dass Hagrid und Harry zum Bahnhof gehen, erst mit dem Satz "Sie waren am Bahnhof angekommen." (S. 74) Im Original erfährt dies der Leser schon einige Absätze vorher: Passers-by stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station.
In späteren Auflagen verbessert: "Die Menschen starrten Hagrid mit großen Augen an, als die beiden durch die kleine Stadt zum Bahnhof gingen." (S. 74)

Seite 75
Es ist ein Rätsel, warum im dritten Band aus Bathilda Bagshot "Adalbert Schwahfel" wird. Denn in der Bücherliste hier wird sie mit "Bathilda Bagshot" übersetzt (S. 75). Also, wieso? Zumal diesem Adalbert Schwahfel eine Zeile tiefer das Werk "Theorie der Magie" zugeschrieben wird. Ist Fritz da im dritten Band in der Zeile verrutscht?
1) Miranda Goshawk - Miranda Habicht
2) Bathilda Bagshot - Bathilda Bagshot
3) Adalbert Waffling - Adalbert Schwahfel
4) Emeric Switch - Emeric Wendel
5) Phyllida Spore - Phyllida Spore
6) Arsenius Jigger - Arsenius Bunsen
7) Newt Scamander - Lurch Scamander
8) Quentin Trimble - Quirin Sumo
zu 1) hawk bedeutet zwar "Habicht" aber goshawk ist genauer gesagt der "Hühnerhabicht".
zu 6) jigger ist ein Parasit, eine Art von "Milbe", so wird aber auch ein Messgerät für Schnaps, das an den Flaschen befestigt ist, genannt.
zu "Sumo" erinnert an den Sumo-Ringer, was für ein Verteidigungsbuch ganz passend erscheint.

Seite 76
WichtigHier wird aus Newt Scamander "Lurch Scamander" (S. 76). Newt ist ein "Wassermolch". Aber die Übersetzung ist hier nicht das Problem, sondern mal wieder Inkonsequenz beim Übersetzen. Bei denn Schulbüchern ("Quidditch im Wandel der Zeiten" und "Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind") bleibt Newt Scamander als Autor auf dem Umschlag stehen! "Lurch" wird nur als Spitzname innerhalb des Buches eingesetzt. Ließe sich also diskutieren, wo nun der Fehler liegt. Hier oder auf dem Umschlag des mittlerweile auch in der Muggel-Welt erschienen Schulbuches.

Eine Riesengurke: Newts Buch trägt den Titel "Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind". Im ersten Band von Harry Potter lautet der Titel aber "Sagentiere und wo sie zu finden sind"!!! (S. 76)

In späteren Auflagen verbessert: Nun heißt es statt "Lurch Scamander" auch im Deutschen "Newt Scamander" und der Titel des Buches lautet "Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind" (S. 76)

Seite 77
Hier verschwindet ein Satz: "Konnte es wirklich sein, dass viele Meilen unter ihnen haufenweise Zauberergold vergraben war? [Were there really shops that sold spell books and broomsticks?] War all dies vielleicht nur ein gewaltiger Jux, den die Dursleys ausgeheckt hatten?" (S. 77)
In späteren Auflagen verbessert: Der Satz ist nun auch im Deutschen da: "Gab es wirklich Läden, die Zauberbücher und Besen verkauften?" (S. 77)

Seite 79
Quirrell begrüßt Harry. One of his eyes was twitching. "Sein linkes Auge zuckte" (S. 79). No comment.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] eins seiner Augen zuckte." (S. 79)

Seite 81
Die Auslagen in der Winkelgasse: "wackelig gestapelten Zauberspruchfibeln, [quills,] Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen ..." (S. 81) Wo sind die quills (Federkiele) geblieben? Seit wann brauchen Zauberer kein Schreibgerät mehr?
In späteren Auflagen verbessert: Da sind sie: "[...] wackelig gestapelten Zauberspruchfibeln, Federkielen, Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen [...]" (S. 81)

Seite 83
WichtigHagrid hat für Dumbledore etwas Wichtiges bei Gringotts zu erledigen: It's about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen. - "Es geht um den Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertundneunzehn." (S. 83) Dies ist eine der Gurken schlechthin im ersten Band, denn seven hundred and thirteen ist nun mal nie und nimmer 719, sondern 713. Wie kommt's? Lesefehler kann's nicht sein, denn die Zahl steht im englischen Original voll ausgeschrieben da, nicht als "713", so dass man die 3 versehentlich als 9 lesen könnte. Vielleicht hat Fritz für seine Übersetzung die Zahl zuerst als "713" in den Computer getippt, die Lektorin wollte die Zahl dann aber doch ausschreiben und hat versehentlich eine 9 draus gemacht? Mysteriös ...
In späteren Auflagen verbessert: "Es geht um den Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertunddreizehn." (S. 83)

Seite 88
Malfoy ist im Englischen unfreundlicher gegenüber Hagrid: I heard he's a sort of savage - ... "Ich habe gehört, dass er eine Art Wilderer ist -..." (S. 88) Kein Wilderer - savage ist ein "unzivilisierter Mensch" oder besser ein "Wilder", so wie man früher "Eingeborene" abschätzig bezeichnete.
In späteren Auflagen verbessert: "Ich hab gehört, dass er eine Art Wilder ist - " (S. 88)

Seite 89
WichtigHagrid kommentiert Draco Malfoys ersten Auftritt: If he'd known who yeh were - he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk - you saw 'em in the Leaky Cauldron. (S. 90) - "Wenn er wüsste, wer du bist - wenn seine Eltern Zauberer sind, dann hat er deinen Namen mit der Muttermilch eingesogen - du hast die beiden übrigens im Tropfendem Kessel gesehen." (S.89)
Häh? Wenn man den englischen Originaltext nicht kennt, bringt einen diese Gurke völlig durcheinander. Da behauptet doch Hagrid - laut Fritz - Harry habe Lucius und Narcissa Malfoy im Leaky Cauldron getroffen. Und das, obwohl Harry zu diesem Zeitpunkt noch nicht einmal weiß (und Hagrid folglich nicht erzählen kann), dass es Draco Malfoy war, mit dem er gerade gesprochen hat. Ich persönlich kann mir nun wirklich keinen Malfoy im besagten Pub vorstellen. Wenn Hagrid sagt: you saw 'em in the Leaky Cauldron, so meint er mit 'em all die Leute im Pub, die so aus dem Häusschen waren, Harry zu treffen.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] - du hast die Zauberer im Tropfenden Kessel gesehen." (S. 89)

Seite 90
Die neusten Flüche: Jelly-legs "Gummibeine" (S. 90). Wurde der nicht im Band 4 (Hermine übt mit Harry und bei der Rückfahrt) mit "Wabbelbein" übersetzt?
In späteren Auflagen verbessert: Nun heißt es auch hier "Wabbelbeine" (S. 90)

Seite 91
In der Zaubererapotheke. Barrels of slimy stuff - "Fässer, die mit einer Art Schleim gefüllt waren" (S. 91). Nee, wohl eher "Fässer, mit schleimigem Zeug". A supply of some basic potion ingredients - "eine Auswahl wichtiger Zaubertrankzutaten". Wohl auch wichtig, aber basic bedeutet eher "grundlegend", also Zutaten, die als Basis vieler Zaubertränke verwendet werden.

Seite 92
Und wo geht's als nächstes hin, Hagrid? Zu Ollivanders, only place fer wands - "Ollivander, einem Laden für Zauberstäbe" (S. 92). Nicht "ein" Laden, DER Laden ...
In späteren Auflagen verbessert: "Ollivander, dem Laden für Zauberstäbe, [...]" (S. 92)

Seite 92
WichtigNice wand for charm work sagt Mr. Ollivander über Lilys Zauberstab. Im Deutschen wird daraus: "Hübscher Stab für zauberhafte Arbeit" (S. 92f.), was den ursprünglichen Sinn doch um einiges verfehlt. Lilys Stab war bestens geeignet für charms (Zauberformeln), und das soll laut Autorin noch sehr wichtig werden. Vermutlich ebenso wichtig wie die Innereien von Harrys Zauberstab?
In späteren Auflagen verbessert: "Hübscher Stab für bezaubernde Arbeit." (S. 92) Naja, nicht wirklich besser...

Seite 95
Bei Ollivanders. Ein Zauberstab, den Harry ausprobiert: ebony and unicorn hair, eight and a half inches. "Elfenbein und Einhornhaare, achteinhalb Zoll, federnd" (S. 95). Ebony ist "Ebenholz", ivory ist "Elfenbein". Mit ein bisschen Nachdenken beim Übersetzen hätte dieser Fehler vermieden werden können, Elfenbein ist bekanntlich keine Holzart. Außerdem ist Ebony und Ivory spätestens seit Paul McCartney bekannt.
In späteren Auflagen verbessert: "Ebenholz und Einhornhaare" (S. 95)

Seite 96
Der arme Phönix wurde seiner letzten Feder beraubt, wenn man allein nach dem deutschen Text geht. "Es trifft sich nun, dass der Phönix, dessen Schwanzfeder in Ihrem Zauberstab steckt, noch eine andere Feder besaß - nur eine noch." (S. 96) Au weia. Ein pudelnackter Phönix? Liest man diese Stelle zum erstenmal, sollte man kaum meinen, daß das arme Tier noch lebt. Aber der Phönix wurde nicht gerupft wie eine Martinsgans, sondern er gave another feather - just one other, "er gab noch eine weitere Feder - nur eine noch." Keine Phönix-FKK also.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] dass der Phönix, dessen Schwanzfeder in Ihrem Zauberstab steckt, noch eine andere Feder gab - [...]" (S. 96)

Seite 96
WichtigMr Ollivander wundert sich über den "Zwilling" von Harrys Zauberstab: Yes, thirteen and a half inches. Yew. Curious (...) - "dreizehneinhalb Zoll. Tja. Merkwürdig ..." (S. 96). Dass Voldemorts Zauberstab aus yew - also Eibe - besteht, hätte die deutschen Leser bestimmt auch interessiert ... Hat Fritz sich vielleicht verlesen und yew für yes gehalten?
In späteren Auflagen verbessert: "Ja, dreizehneinhalb Zoll. Eibe." (S. 96)



 

Kapitel 6

Seite 100
Er - I need to be at King's Cross tomorrow to - to go to Hogwarts.'
Uncle Vernon grunted again.
'Would it be all right if you gave me a lift?'
Grunt. Harry supposed that meant yes.
'Thank you.'
(S. 67f)

"Ähm - ich muss morgen nach King's Cross, um... um nach Hogwarts zu fahren."
Onkel Vernon grunzte erneut.
"Würde es dir etwas ausmachen, mich hinzufahren?"
Ein Brummen. Harry nahm an, dass es Ja hieß.
"Danke." (S. 100)

Wenn Onkel Vernons "Brummen" ein Ja bedeutete, hieße dies doch, DASS es ihm etwas ausmachen würde, Harry zum Bahnhof zu bringen. Warum sollte sich Harry für diese ablehnende Antwort dann bedanken? Das ergibt keinen Sinn. Würde man Would it be all right if you gave me a lift? stattdessen mit "Wärst du damit einverstanden, mich hinzufahren?" übersetzen, gäbe es keine Probleme.

Seite 104
Als einzelner Satz durchaus logisch. "Eine scharlachrote Dampflok stand an einem Bahnsteig bereit, die Waggons voller Menschen." (S. 104f) (Im Englischen ist der Bahnsteig voller Menschen a platform packed with people). Nicht wörtlich übersetzt, aber anyway. Nur, später heißt es dann "Die ersten Waggons waren schon dicht mit Schülern besetzt." Das widerspricht der ersten Beschreibung.

Seite 107
'Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?' said one of the twins. - "'Aaah, hat Ronniespätzchen etwas an der Nase?', sagte einer der Zwillinge." (S. 107) Im Englischen ist der gesamte Satz in kindlicher Sprache gehalten, der deutsche beschränkt sich auf das "Ronniespätzchen". Wie wäre es mit einem "Näschen"?
In späteren Auflagen verbessert: "'Aaah, hat Ronniespätzchen etwas am Näschen?'" (S. 107)

Seite 112
Der Imbisswagen im Zug. Gut, dass im Deutschen keine Werbung für Mars bars also "Marsriegel" gemacht wird, ist Ansichtssache. Nur wird das Problem, das Harry hat, durch die neutrale Übersetzung in "Schokoriegel" im Deutschen nicht ganz so deutlich (S. 112). Garantiert gibt es in der Zaubererwelt eine Art "Schokoriegel" nur Mars ist Muggel-Süßigkeit und die gibt es dort garantiert nicht. Übrigens: In der deutschen Übersetzung von Jerry Spinellis großartigem Jugendbuch "Maniac Magee" darf eine der Figuren "Mars Bar" - "Marsriegel" heißen!

Seite 114
WichtigDumbledore hat die twelve uses of dragon's blood endeckt, "die sechs Anwendungen für Drachenmilch" (S. 114). Auweia! In späteren Auflagen zum Glück korrigiert.

Seite 115
Ansichtssache. Ron bezeichnet die Tatsache, dass die Personen in der Muggelwelt in ihren Bildern bleiben als weird, was mit "komisch" übersetzt wird (S. 115). "Verrückt" wäre wohl besser. Das Wort kann auch "sonderbar" oder "eigenartig" heißen.

Seite 118
Harry ist "schwurbelig" im Kopf (S. 118). Warum nicht ein allgemeinverständliches "benommen"? Obwohl "schwurbelig" im Vergleich zu vielen anderen Fritzschen Phrasen eigentlich ein ganz nettes Wörtchen ist ... Vielleicht meinte er "schwummerig" und hat sich vertippt?

Seite 123
WichtigUnter Rons kurzem Umhang sieht man his trainers, seine "Turnschuhe" und nicht seine "Trainingshosen" (S. 123)! Mrs Weasley würde ihn bestimmt nicht in Trainingshosen aus dem Haus lassen.
In späteren Auflagen verbessert: "Rons Umhang war ein wenig zu kurz für ihn, man konnte seine Turnschuhe darunter sehen." (S. 123)

Seite 124
"Drüben auf der anderen Seite, auf der Spitze eines hohen Berges, die Fenster funkelnd im rabenschwarzen Himmel, thronte ein gewaltiges Schloss mit vielen Zinnen und Türmen."
Es scheint sich doch wohl eher um einen "sternenklaren" Himmel zu handeln: "[...] starry sky [...]"

Seite 124
"Dann stiefelten sie hinter Hagrids Lampe einen Felsgang empor und kamen schließlich auf einer weichen, feuchten
Wiese im Schatten des Schlosses heraus."
Eine weiche Wiese? Hier ist doch wohl eher eine ebene Wiese gemeint: "[...] smooth, damp grass [...]"


Kapitel 7

Seite 126
Eine "gepflasterte" Halle (S. 126) - gepflastert womit denn? The flagged stone floor ist ein mit Steinplatten gefliester Fußboden.

Seite 129
Move along now Professor McGonagall ist zurückgekommen "Verzieht euch jetzt" (S. 129). Was ist das für eine Sprache für diese strenge Lehrerin? Immerhin wendet sie sich an die Hausgeister. Ein strenges "Gehen Sie weiter" hört sich besser an.
In späteren Auflagen verbessert: "'Gehen Sie weiter', sagte eine strenge Stimme." (S. 129)

Seite 131
Harry ist unsicher "Wenn der Hut nur ein Haus für solche Schüler erwähnt hätte, die sich ein wenig angematscht fühlten..." (S. 131). Das englische to feel queasy bedeutet soviel wie "sich übel fühlen", das ist doch wohl ein besser Ausdruck als "angematscht".

Seite 132
"Lavender Brown wurde DER erste Gryffindor" (S. 132) - man mag uns für übermäßig politisch korrekt halten, aber Lavender ist immer noch ein Mädchen!
In späteren Auflagen verbessert: "'Brown, Lavender' wurde die erste neue Gryffindor [...]" (S. 132)

Seite 135
Bei der Auswahlfeier wird Blaise Zabini zu einer Slytherin gemacht. Aus den folgenden Büchern ist aber ersichtlich, dass Blaise ein Junge ist. Demnach wird er also zu einem Slytherin gemacht.

Seite 136
Sir Nicolas sitzt in der Großen Halle am Tisch der Gryffindor und beobachtet die Schüler sehnsüchig beim Essen. „Ich habe seit fast vierhundert Jahren nichts mehr gegessen“ (Seite 136) In Buch 2 hat Nick allerdings seinen fünfhundertsten Todestag! Also, entweder wurde Nick zu seinen Lebzeiten über 100 Jahre alt oder er konnte in seiner Anfangszeit als Geist tatsächlich was essen. Ansonsten kommt die Zeitrechnung nicht so ganz hin.

Seite 138
Der Nachtisch steht auf dem Tisch: treacle tarts, chocolate éclairs and jam doughnuts... - "Zuckergußtorten, Schoko-Eclairs und marmeladegefüllte Donuts..." (S. 138) Treacle ist "Sirup" und kein "Zuckerguß" und hier wird auf einmal doughnuts mit "Donuts" übersetzt und nicht wie in Kapitel 1 mit "Marmeladen-Kringel".

Seite 139
Hermine unterhält sich mit Percy, sie ist interessiert an Transfiguration, an "Metamorphosen" (S. 139). Transfiguration ist das Unterrichtsfach von Professor McGonagall - also muss Hermine im Deutschen an "Verwandlungen" interessiert sein.

Seite 142
Peeves stuck out his tongue and vanished, dropping the walking sticks on Neville's head. (S. 96) - "Peeves streckte die Zunge heraus und verschwand, nicht ohne die Stöcke auf Percys Kopf fallen zu lassen." (S. 142) Dass man Fred 
und George Weasley ab und zu verwechseln kann, leuchtet ein. Aber warum Percy und Neville?


Kapitel 8

Seite 145
Und wieder fehlt ein Satz in frühen Auflagen: "Der mit der Brille?" Did you see his face? "Siehst du sein Gesicht?" (S. 145). In späteren Auflagen ist der Satz da.

Seite 146
"Filch hatte eine Katze namens Mrs. Norris, eine dürre, staubfarbene Kreatur mit hervorquellenden, lampenartigen Augen." Da fehlt ein Zusatz, und zwar: "...genau wie die von Filch."
Das Original lautet nämlich "Filch owned a cat called Mrs Norris, a scrawny, dust-coloured creature
with bulging, lamp-like eyes just like Filch's." Wohl übersehen...

Seite 150
Hagrid lädt Harry zum Tee ein: Would you like to come and have a cup of tea with me around three? Die Uhrzeit fehlt im deutschen Brief (S. 150).

Seite 153
Snape ist zwar nie zimperlich, aber trotzdem wird er als Lehrer auch Neville nicht als "Idiot" bezeichnen (S. 153). Das englische idiot boy ließe sich meiner Meinung nach hier besser mit "dummer Junge" oder wenn es etwas heftiger sein soll mit "blöder Junge" übersetzen.

Seite 153
Zaubertrankzutat. Porcupine quills - "Stachelschweinpastillen" (S. 153). Im Zusammenhang mit einem zoologischen Objekt sind quills "Stacheln", also hat Neville hier die "Stachelschweinstacheln" zu früh in den Trank gegeben.

Seite 155
Hagrids Hund Fang ist im Original ein boarhound, also ein Jagdhund, der speziell zur Wildschweinjagd verwendet wird . Die deutsche Übersetzung macht daraus einen "Saurüden". Zugegeben, das Wort gibt's tatsächlich; es meinte früher einen ziemlich großen und zotteligen Hund für die Wildschweinjagd. Ohne dieses Hintergrundwissen können wir aber nicht mehr richtig nachvollziehen, worauf sich das "Sau-" eigentlich bezieht - auf den Hund selbst oder auf sein Jagdobjekt? Es besteht die Gefahr, dass man an einen Hund mit Schweineschnauze denkt. "Sau" ist bei uns außerdem als Schimpfwort abgestempelt und klingt deshalb ziemlich negativ, anders als boar (Eber, Keiler).

Seite 155
"Hermine hatte inzwischen begonnen, auch für Harry und Ron Stundenpläne für die Wiederholungen auszuarbeiten."
Auf S. 249 waren es noch Zeitpläne (time-tables). Da wollen wir es doch dabei belassen?


Kapitel 9

Seite 162
"Na komm, Junge, es ist schon gut, steh auf." [She turned to the rest of the class.] "Keiner von euch rührt sich, ..." (S. 162) Ohne den fehlenden Satz wird es im Deutschen nicht sofort deutlich, daß sich Madam Hooch an die restliche Klasse wendet.

Seite 162
"'Komm zurück, Junge!' rief sie. Doch Neville schoss in die Luft wie der Korken aus einer Sektflasche - vier Meter - sieben Meter. Harry sah sein verängstigtes Gesicht auf den entschwindenden Boden blicken, ..."
Nevilles Gesicht ist nicht nur verängstigt, sondern sogar weiß, oder wenigstens "bleich":
"Harry saw his scared white face..."

Seite 163
Wichtig'Ooh, sticking up for Longbottom?' said Pansy Parkinson. - "'Ooh, machst dich für den Lahmarsch stark?', sagte Pansy Parkinson." (S. 163) Der "Lahmarsch" ist eine sehr freie Übersetzung von Longbottom, aber Longbottom ist nur Nevilles Nachname und keine abschätzige Bezeichnung durch Pansy. Gleiches gilt für Malfoys Äußerung.

Seite 163
"Kaum waren sie außer Sicht, brach Malfoy in lautes Lachen aus."
Na, ob Malfoy sich wirklich so lange beherrschen konnte?
"No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter."
Na also: Es müsste "außer Hörweite" heißen.

Seite 163
"'Gib es her, Malfoy', sagte Harry ruhig. Alle schwiegen mit einem Schlag und richteten die Augen auf die beiden.
Malfoy grinste."
Grinsen allein trifft es wohl nicht ganz. Die Weasley-Zwillinge grinsen auch öfter. Hier ist etwas anderes gemeint:
"Malfoy smiled nastily."
Zum Beispiel: "Malfoy lächelte gemein."

Seite 163
So viele Gurken auf einer Seite muss man erst einmal schaffen..
"Von den obersten Ästen einer Eiche herab rief er [Malfoy]: 'Komm und hol's dir doch, Potter!'"
Ist Malfoy etwa auf dem Baum?
"He hadn't been lying, he could fly well - hovering level with the topmost branches of an oak he called..."
Es müsste wohl eher heißen: "Bei den obersten Ästen einer Eiche schwebend rief er..."

Seite 165
Harry fängt das Erinnermich a foot from the ground - "einen Meter über dem Boden" (S. 165). Im Englischen zeigt Harry noch deutlicher, wie gut er als Quidditch-Spieler sein wird. Dort sind es gerade mal 30 Zentimeter über dem Boden.

Seite 166
Ein unübersetzbares Wortspiel: Wood bedeutet "Holz" also liegt es im Englischen für Harry näher an eine Art Prügelstrafe zu denken als im Deutschen. Nur Olivers Nachnamen im Deutschen wegen dieses Wortspiels in "Rohrstock" oder ähnliches zu übersetzen ginge dann doch etwas zu weit. Deshalb war es gut, Wood so zu übertragen (S. 166).

Seite 167
McGonagall erzählt von Harrys Flugkünsten. He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive. - "Er hat dieses Ding aufgefangen nach einem Fall aus zwanzig Metern." (S. 167) Erstens war es ein "Sturzflug", der ein wenig kontrollierter ist als ein "Fall", und zweitens geschah es "nur" aus einer Höhe von 15 Metern.

Seite 168
Fred und George erzählen von Woods Lobrede auf Harry. You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us. - "Du must wohl ganz gut sein, Harry, Wood hat sich fast überschlagen, als er es erzählt hat." (S. 168) Dieses "wohl ganz gut" klingt abwertend mit einem Hauch von Überheblichkeit von Fred und Georges Seite. Warum also nicht ein "Du musst gut sein, Harry"?

Seite 171
Hogwarts hat zwar viele Treppen, aber wie viele Treppen führen vom Schlafsaal in den Gemeinschaftsraum? Sie schlichen "eine Wendeltreppe" hinab (S. 171). Nein, the spiral staircase, es gibt nur eine und die Wendeltreppe laufen sie hinunter.

Seite 173
WichtigWas lehrt Quirrell bloß in seinem Unterricht? Curse of the Bogies - "Fluch der Popel" (S. 173). Da ist dem Übersetzer wohl eine Wortgleichheit zum Verhängnis geworden. Bogey bedeutet umgangssprachlich auch "Popel" aber bogies ist hier wohl eher die Mehrzahl von bogy und das bedeutet "Kobold" oder "Schreckgespenst". "Fluch der Kobolde" paßt doch wohl besser zur Verteidigung gegen die dunklen Künste. Das Wort klingt zwar doppeldeutig, aber wenn man es beim Übersetzen vereindeutigen muss, dann bitte auf die naheliegendere Variante hin.

Seite 174
Hier wurden mal die Körperteile verwechselt.. aber das lernt man doch schon in der 8. Klasse..
"Neville gab plötzlich ein ängstliches Quieken von sich und rannte los, er stolperte, klammerte seine Arme um Rons Hüfte und beide stürzten mitten in eine Rüstung."
"...he tripped, grabbed Ron around the waist..."
Das wäre dann also die Taille, und nicht die Hüfte.

Seite 175
"'Ich - hab's euch - gesagt', keuchte Hermine und griff sich an die Seite, wo sie ein Stechen spürte, ' ich - hab's - euch - doch - gesagt'."
Die Seite? Also wirklich nicht!
" 'I - told - you', Hermione gasped, clutching at the stitch in her chest. 'I - told - you.'"
Ihre Brust also, oder ihren Brustkorb.

Seite 176
Filch fragt Peeves, wo die nächtens durch die Flure schleichenden Schüler abgeblieben sind, und erhält folgende Antwort: 'Shan't say nothing if you don't say please,' said Peeves in his annoying sing-song voice. 'All right - please.' 'NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please!' (S. 119) - Zu Deutsch: "'Ich sag dir nichts, wenn du nicht 'bitte' sagst', antwortete Peeves mit einer nervigen Singsangstimme. 'Na gut - bitte.' 'NICHTS! Hahaaa! Hab dir gesagt, dass ich nichts sagen würde, wenn du nicht bitte sagst!'" (S. 176)
Hilfe - was ist denn hier los? Der Übersetzer zwirbelt sich einen Textknoten, aus dem er nicht mehr herausfindet. Im Deutschen ist die Passage deshalb ebenso sinn- wie witzlos. Was ist hier schiefgelaufen? Das Verzwickte ist hier die umgangssprachliche doppelte Verneinung im Englischen. Im Deutschen ist sie nicht gerade gebräuchlich und klänge deshalb etwas zu sehr nach Pumuckl: shan't say nothing - "Ich werd Dir nicht nix sagen"? Nee, da sollte man schon eine andere Lösung suchen. Und die kann nicht darin bestehen, eine Verneinung einfach ersatzlos zu streichen, die anderen aber stehen zu lassen. "Ich sag dir nichts, wenn du nicht bitte sagst" - das ist zwar korrektes Deutsch, zerreißt aber den logischen Zusammenhang, denn dann dürfte Peeves sein "NICHTS" ja gerade NICHT aussprechen, wenn Filch "bitte" sagt. Andererseits geht beim korrekteren "Ich sag dir nichts, wenn du bitte sagst" die hinterhältige Doppeldeutigkeit verloren. Meiner Meinung nach die einzig mögliche Lösung: Die Verneinungen auflösen, indem man einfach den ganzen Satz ins Positive verdreht: "'Ich sag dir etwas, wenn du schön 'bitte' sagst' - 'Bitte.' - "ETWAS!'"

Seite 179
"Doch Hermine hatte Harry etwas anderes zum Nachdenken gegeben, bevor sie ins Bett ging."
Im englischen Pendant ist aber jemand anders gemeint, der ins Bett geht: "But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed into bed."
Nämlich Harry.

Seite 179
"Gringotts war der sicherste Ort auf der Welt, mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts." - "Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide - except perhaps Hogwarts."
Also ist Gringotts nicht nur einfach der sicherste Ort auf der Welt, sondern wohl eher der sicherste Ort auf der Welt, um etwas zu verstecken!


Kapitel 10

Seite 180
Malfoy couldn't believe his eyes when he saw that Harry and Ron were still at Hogwarts next day, looking tired but perfectly cheerful. Indeed, by next morning Harry and Ron thought that meeting the three-headed dog had been an excellent adventure and they were quite keen to have another one. (S. 120) - "Malfoy wollte seinen Augen nicht trauen, als er am nächsten Tag sah, dass Harry und Ron immer noch in Hogwarts waren, müde zwar, doch glänzend gelaunt. Tatsächlich hielten beide, als sie darüber geschlafen hatten, ihre Begegnung mit dem dreiköpfigen Hund für ein tolles Abenteuer und waren ganz erpicht auf ein neues." (S. 180) Moment mal, wenn sie drüber geschlafen haben, wieso sehen sie dann noch so müde aus? Ob die beiden nach diesem Erlebnis wirklich so viel Schlaf abbekommen haben, ist fraglich. Im Englischen steht auch nix von "drüber schlafen". Da steht nur "am nächsten Morgen".

Seite 181
[...] as the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor. (S. 121) - "[...] als die Eulen herabstießen und es vor seine Nase fallen ließen, so dass sein Schinkenbrot vom Tisch rutschte" (S. 181). Wieder mal das alte Problem mit soar, das mit "herabstoßen" hier etwas unglücklich übersetzt ist. Harry ist doch kein Beutetier, und außerdem tragen die Eulen ein Paket. Zweitens: bacon ist ganz sicher kein Schinkenbrot: "Frühstücksspeck" wär's gewesen.

Seite 181
They had hardly fluttered out of the way when another owl dropped a letter on top of the parcel. (S. 121) - "Kaum waren die sechs Schleiereulen davongeflattert, als eine siebte heranschwebte und einen Brief auf das Paket warf." (S. 181) Nicht nur, daß Fritz uns hier anscheinend Zählen beibringen möchte, nein, die Eulen sind auch schon schwuppdiwupp davongeflattert. Im Englischen steht jedoch: "Sie waren kaum aus dem Weg geflattert, als eine andere Eule einen Brief auf das Paket fallen ließ." Fritz' Eule ist allerdings talentierter als ihr englischer Kollege: Sie "wirft" den Brief zielsicher auf das Paket.

Seite 181
McGonagall schreibt Harry einen Brief wegen des Nimbus 2000: but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they all want one. (S. 122) - "doch ich möchte nicht, dass die andern von Ihrem Besen erfahren, denn dann wollen sie alle einen." (S. 181) Moment: McGonagall will den Besen nicht vor allen anderen geheimhalten, sondern nur, dass "nicht jeder" gleich davon erfährt.

Seite 181
Harry ist stolz auf seinen neuen Besen. Harry had difficulty hiding his glee - "Harry fiel es schwer, seine Genugtuung zu verbergen" (S. 181). Wieso sollte er wegen des Besens triumphieren? Er freut sich nur unbändig über ihn. Er muss also seine Freude/Begeisterung verbergen.

Seite 182
I suppose you and your brothers have to save up, twig by twig. (S. 122) - "Ich nehme an, du und deine Brüder müssen sich jeden Zweig einzeln zusammensparen." (S. 182) Zweige zusammensparen? Hört sich nach halben Zweigen an, die man später zusammenbaut. Nee. Draco meint, dass sich Ron und seine Brüder den Besen "Zweig für Zweig" zusammensparen müssten.

Seite 183
Das Quidditch-Stadion wird wohl umgebaut. Weshalb sollten sonst die Zuschauer auf "Gerüsten" Platz nehmen (S. 183)? Die Zuschauersitze befinden sich wohl auch bei Zauberern auf Tribünen.

Seite 183
Bei der Höhe der Quidditch-Tore werden aus fifty feet wieder "zwanzig Meter" (S. 183). Es sind aber nur fünfzehn.

Seite 184
Too eager to fly again to wait for Wood (S. 123) - "Harry war so scharf darauf, wieder zu fliegen, dass er nicht auf Wood wartete" (S. 184). Wow, was sind wir hip! Eager hätte sich auch etwas neutraler übersetzen lassen: er brannte darauf, er war erpicht darauf.

Seite 184
Oliver Wood erklärt Harry die Quidditsch-Regeln, woraufhin sich Harry erkundigt: "Das ist wie Basketball auf Besen mit sechs Körben, oder?"
Körben?
"So - that's sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn't it?"
Hoops sind immernoch Ringe.

Seite 185
Aus dem Beater beim Quidditch wird im Deutschen ein "Treiber" (S. 185) - keine Fritzsche Erfindung, sondern eine gelungene Übersetzung, denn beide Wörter bezeichnen einen Jagdgehilfen, der das Wild aufscheucht und dem Jäger zutreibt. Dadurch bekommt das Quidditch-Spiel zusätzliche historische Farbe! Nur die Bedeutung "Schläger" geht im Deutschen etwas verloren.

Seite 185
Wood fängt den Klatscher. Der Klatscher shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground. Er "schoss dann auf Wood hinunter, der ihm auswich und es schaffte, ihn mit dem Fuß auf dem Boden festzuhalten" (S. 185). Ziemlich geschickt, der deutsche Wood, den ruppigen Klatscher mit dem Fuß zu fangen. Doch Wood fängt den Klatscher mit einem Hechtsprung auf dem Boden ein.

Seite 185
Nach der ersten Demonstration der Quidditch-Bälle: "'Siehst du?', keuchte Wood und mühte sich damit ab, den Klatscher wieder in den Korb zu zwängen..."
Es ist aber dort weit und breit kein Korb zu sehen: "'See?' Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate..."
Eine Kiste ist gemeint. Der Fehler wird nochmal auf S. 186 wiederholt. Auf S. 184 jedoch war crate noch eine "Kiste." Sehr mysteriös.

Seite 186
"Du musst dich durch die Jäger, Treiber, Klatscher und den Quaffel hindurchschlängeln, um ihn vor dem Sucher der anderen Mannschaft zu fangen, denn der Sucher, der ihn fängt, holt seiner Mannschaft zusätzlich hundertfünfzig Punkte, und das heißt fast immer, dass sie gewinnt. [That's why Seekers get fouled so much.] Ein Quidditch-Spiel endet erst, wenn der Schnatz gefangen ist, also kann es ewig lange dauern. Ich glaube, der Rekord liegt bei drei Monaten, sie mussten damals ständig Ersatzleute ranschaffen, damit die Spieler ein wenig schlafen konnten." (S. 186) Warum ist hier ein Satz weggefallen, noch dazu einer der für Harry nicht gerade unwichtig ist?

Seite 186
Schon wieder "crate" mit Korb anstatt mit Kiste übersetzt...
"Wood griff in seinen Korb..."
Auf S. 184 war es übrigens auch bei Klaus Fritz noch eine Kiste.

Seite 187
Weiter bei dem ersten Quidditsch-Training: "Harry schüttelte den Kopf. Er hatte begriffen, wie das Spiel ging, und nun musste er es in die Tat umsetzen."
Ganz so zuversichtlich geht es im Original nicht zu:
"He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem."
Wohl eher so: "Er verstand sehr wohl, was er tun musste, das Problem war, es nun in die Tat umzusetzen."

Seite 187
Harry didn't miss a single one, and Wood was delighted. (S. 126) - "Harry fing jeden Ball, bevor er den Boden berührte, was Wood ungemein freute." (S. 187) Stimmt schon. Im Englischen aber ist der erste Satz negativ formuliert, so dass noch stärker betont wird, wie toll Harry sich als Anfänger schlägt: "Harry verfehlte keinen einzigen".

Seite 187
His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics. (S. 126) - "Auch der Unterricht wurde, nun, da er die Grundlagen beherrschte, immer interessanter." (S. 187) Er? Wieso nicht sie (Plural) wie im Originaltext?

Seite 188
She hadn't spoken to either of them since the day Harry's broomstick had arrived. (S. 126) - "Seit Harrys Besen gekommen war, hatte sie nicht mehr mit ihnen gesprochen." (S. 188). Nennt mich pingelig, aber da steht "sie hatte mit keinem der beiden gesprochen". Also nicht nur im Doppelpack, auch wenn die beiden einzeln auftreten, lässt sie sie links liegen.

Seite 188
Swish and flick (S. 126) - "Wutschen und schnipsen" (S. 188). Swish = "zischen" und flick="leicht schlagen", was aber ist "Wutschen"? Schnipsen = mit den Fingern schnipsen, schon klar, aber wie mache ich so etwas mit einem Zauberstab?

Seite 188
Hermione flicked her wand - "Hermine knallte kurz mit dem Zauberstab auf den Tisch" (S. 188). Nur, dass swish and flick vorher mit "wutschen und schnipsen" übersetzt wird. Nur: wie "schnipst" man mit einem Zauberstab? (Siehe oben.)

Seite 188
"Wingardium Leviosa" wird erlernt. "Harrys Partner war Seamus Finnigan worüber er froh war, denn Neville
hatte schon zu ihm herübergespäht."
Etwas krasser das Original:
"... which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye."
Harry war also nicht nur froh darüber, er war sogar erleichtert darüber, da Neville schon versucht hatte, seine Aufmerksamkeit auf ihn zu lenken.

Seite 189
Ron hatte einen Kommentar über Hermine abgelassen, worauf sie zu weinen begann. "Für einen Augenblick sah er ihr Gesicht - und war überrascht, dass sie weinte."
Harry war aber nicht wirklich überrascht, sondern viel mehr erschrocken: "Harry caught a climpse of her face - and was startled to see that she was in tears."

Seite 189
Auf dem Halloween-Festessen: "Tausend echte Fledermäuse flatterten an den Wänden und an der Decke, und noch einmal tausend fegten in langen schwarzen Wolken über die Tische..."
Da fehlt mal wieder ein Wort: "A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over the tables in low black clouds, ..."
Also: "...in niedrigen schwarzen Wolken..."

Seite 192
The troll was advancing on her [Hermione], knocking the sinks off the walls as it went. (S. 129) - "Der Troll, links und rechts die Waschbecken herunterschlagend, schlurfte langsam auf sie zu." (S. 192) Wenn der Troll schlurft, sollte er sich vielleicht orthopädische Schuhe anpassen lassen; im englischen Satz steht allerdings nichts von so einer schlampigen Gangart. Außerdem ist einfach nur von Waschbecken die Reden, nicht von rechts und/oder links.

Seite 192
"Der Troll machte an einer Tür Halt, öffnete sie einen Spaltbreit und linste hinein."
"The troll stopped next to a doorway and peered inside."
Da gibt es also nichts mehr zu öffnen: "Der Troll machte an einer Türöffnung Halt und linste hinein."

Seite 193
Warum müssen die bösen Engländer immer noch Distanzen in feet angeben? The troll stopped a few feet from Hermione. - "Der Troll hielt ein paar Meter vor Hermine inne." (S. 193) Ein paar Meter ist doch etwas weiter entfernt als ein paar Fuß. Alternativ böte sich hier "knapp einen Meter" oder "ein paar Fuß" an.

Seite 194
"Die Keule flog plötzlich aus der Hand des Trolls, stieg hoch, drehte sich langsam um - und krachte mit einem scheußlichen Splittern auf den Kopf ihres Besitzers."
Splittern? Vom Fall auf einen kokosnussgroßen Trollkopf?
"The club flew suddenly out of the troll's hand, rose high, high up into the air, turned slowly over - and dropped, with a sickening crack, on to its owner's head."
Also: "...- und fiel mit einem scheußlichen Krachen auf den Kopf ihres Besitzers."

Seite 194
"Ein plötzliches Türschlagen und laute Schritte ließen die drei aufhorchen."
Aufhorchen?
"A sudden slamming and loud footsteps made the three of them look up."
Aufschauen also.

Seite 195
Miss Granger! (S. 131) - "Miss Granger?" (S. 195) Warum das Fragezeichen, wenn im Original ausdrücklich ein Ausrufezeichen steht?



Kapitel 11

Seite 203
Ansichtssache. "Madam Hooch machte die Schiedsrichterin" (S. 203)? Der Ausdruck "machte" in würde in jedem Schulaufsatz als Ausdrucksfehler angestrichen werden. Warum nicht so: "Madam Hooch war die Schiedsrichterin"?

Seite 204
Spannend, das erste Quidditschspiel: "...- AU - das muss wehgetan haben, ein Klatscher trifft sie im Nacken - ..."
Am Nacken?
"...- OUCH - that must have hurt, hit in the back of the head by a bludger - ..."
Also am Hinterkopf.

Seite 207
Lee Jordan kommentiert. Slytherin in possession - Flint with the Quaffle - passes Spinnet - passes Bell - hit hard in the face by a Bludger... - "Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht..." (S. 207) Flint hat den Quaffel, er kann sich damit also nicht selbst ins Gesicht hauen. Ein Klatscher (bludger) hat es auf Flint abgesehen.

Seite 208
Man braucht nicht nur "schwarze Magie" um einen Besen zu verhexen (S. 208), man braucht powerful Dark Magic.

Seite 210
"'Ich hab den Schnatz!', rief er mit den Armen rudernd, und das Spiel endete in heilloser Verwirrung."
Mit den Armen rudernd?
"'I've got the Snitch!' he shouted, waving it above his head, ..."
Eine genauere Lösung wäre: "'Ich hab den Schnatz!', rief er und schwenkte ihn über dem Kopf, ..."

Seite 211
"Nun hört mir mal alle genau zu, ihr mischt euch in Dinge ein, die euch nichts angehen. Vergesst den Hund ..."
Da fehlt doch was: "Now, listen to me, all three of yeh - yer meddlin' in things that don' concern yeh. It's dangerous. You forget that dog, ..."
Es fehlt der kleine Satz: "Es ist gefährlich."


Kapitel 12

Seite 213
"Zwei gewaltige Schuhe...sagten ihnen, dass Hagrid hinter ihr steckte."
Eine Kleinigkeit, die falsche Übersetzung daher aber umso unverständlicher; die Füße sind gemeint, nicht die Schuhe: "Two enormous feet..."

Seite 216
Da alle Schüler bereits ab der ersten Klasse "Verteidigung gegen die dunklen Künste" haben, ist der Hinweis, dass die Bücher in der Verbotenen Abteilung von Schülern gelesen wird, die "die Verteidigung gegen die dunklen Künste studieren" (S. 216), missverständlich. Im Englischen steht older students studying advanced Defence Against the Dark Arts, d. h. sie studieren "fortgeschrittene Verteidigung", "Verteidigung für Fortgeschrittene".

Seite 217
Ron führt sein Lieblingshobby vor - Zaubererschach. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in a battle. Ron's set was very old and battered. Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family (S. 146) - "Das ging genauso wie Muggelschach, außer das die Figuren lebten, und so war es fast das Gleiche wie Truppen in einer Schlacht zu führen. Wie alles andere, das Ron besaß, hatte es einst jemanden aus seiner Familie gehört" (S. 217). Wo ist der Satz geblieben? Klar, dass die Schachfiguren schon alt und demoliert aussehen, wenn er sie von einem anderen Weasley geerbt hat, aber es schafft doch eine gewisse Atmosphäre, wenn man das nochmal direkt hinschreibt.

Seite 217
Harry, Ron und Hermine wollen sich in der Bibliothek über Nicolas Flamel erkundigen. „Harry, Ron, wir haben noch eine halbe Stunde bis zum Mittagessen, wir sollten in die Bibliothek gehen.“ (Seite 217) Als sie die Bibliothek wieder verlassen, gehen sie jedoch zum Abendessen! Im Englischen ist es jedoch richtig geschrieben. „They went off to lunch.” (Seite 146) Da hat wohl Klaus Fritz ganz einfach aus einem Mittagessen ein Abendessen gemacht.
In späteren Auflagen verbessert: „Sie gingen zum Mittagessen.“

Seite 220
Harrys Tarnumhang. It was strange to the touch, like water woven into material. - "Er fühlte sich seltsam an, wie Wasser, das in Seide eingewebt war" (S. 220). Nicht in Seide eingewebt, sondern wie "Wasser, das zu Stoff gewebt worden war." Wieso übrigens wird der Tarnumhang zunächst so umständlich als "Umhang, der unsichtbar macht" übersetzt?

Seite 221
Die Weihnachtsgeschenke werden ausgepackt, Percy kommt dazu. Auch er hat von Mama Weasley einen Pulli geschenkt bekommen, auf dem ein großes "P" steht. Bei der Übersetzung allerdings vertraut Herr Fritz zu sehr auf die Weasley-Zwillinge, denn aus P for prefect! wird bei ihm "V für Vertrauensschüler!" (S. 221). Es ist natürlich Käse, was die beiden da sagen, denn Fred und George wollen Percy, für dessen Vornamen das P steht, einfach nur ärgern. Aber der Gute heißt im Deutschen nun mal nicht "Vercy", und damit ist das V auch nicht gerechtfertigt. Hätte man nicht einfach von vornherein 'Präfekt' schreiben können? Hach ja.

Seite 222
Dumbledore trägt a flowered bonnet "eine geblümte Pudelmütze" (S. 222). Die sieht zwar auch albern aus, aber eine wörtlich mit "Blumen verzierte Haube" wirkt noch alberner.

Seite 222
Flaming Christmas puddings followed the turkey. "Dem Truthahn folgte farbenprächtiger Plumpudding" (S. 222). Der Pudding ist nicht farbenprächtig, er "brennt" oder er wird "flambiert".

Seite 223
Wie sie nach der Schneeballschlacht ins Schloss zurückkehren, darüber lässt sich streiten. Cold, wet and gasping for breath - "mit glühenden Wangen, verschwitzt und schwer atmend" (S. 223). Wörtlich übersetzt wohl eher "kalt, nass und nach Atem ringend". Denn wieso sollten sie sonst sich ans Feuer setzen, wenn ihnen schon warm ist? Nass sind sie nicht vom Schwitzen, sondern von den Schneebällen.


Kapitel 13

Seite 224
Harry macht sich daran, das erste Mal seinen Tarnumhang zu benutzen: "Begeisterung durchströmte ihn. Er konnte überallhin, überall, und Filch würde es nie herausfinden."
Hier wurde ein ganzer Nebensatz ausgelassen: "Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. He could go anywhere in this, ..." "Begeisterung durchströmte ihn, als er dort in der Dunkelheit und Stille stand."

Seite 225
In der verbotenen Abteilung der Bibliothek: "Filchs blasse, wirre Augen sahen durch ihn hindurch und Harry wich vor Filchs ausgestrecktem Arm zur Seite..."
Wirre Augen? Es muss eigentlich "wilde Augen" heißen. Außerdem weicht Harry nicht bloß zur Seite, sondern schlüpft weitaus dramatischer unter Filchs ausgestrecktem Arm hindurch: "Filch's pale, wild eyes looked straight through him and Harry slipped under Filch's outstretched arm..."

Seite 226
Auf der Flucht aus der verbotenen Abteilung: "Als Filch und Snape vor ihm um die Ecke bogen, gefror Harry zu einem Eiszapfen."
Welcher Kältezauber war da im Spiel? Harry "stand wie festgewurzelt", und ist nicht direkt eingefroren.
"Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead."

Seite 230
Harry möchte erreichen, dass auch Ron seine Familie im Spiegel sieht: "Du musst richtig hinsehen, komm her, stell dich neben mich."
Da steht Ron aber schon, deshalb sieht er ja auch nur Harry. Der möchte jedoch, dass er sich an die Stelle steht, an der er, Harry, gerade steht.
"Look in it properly, go on, stand where I am."
Also wäre richtig: "Du musst richtig hinsehen, komm her, stell dich auf meinen Platz."


Kapitel 14

Seite 249
Um genau zu sein handelt es sich bei dem Norwegischen Stachelbuckel eher um einen Kammrücken (Ridgeback), aber wir wollen mal nicht zu pingelig sein.

Seite 249
"Harry und Ron hätten sich nicht darum gekümmert, doch sie lag ihnen ständig damit in den Ohren." - "Harry and Ron would'nt have minded, but she kept nagging them to do the
same.
"
Also wohl doch eher: "Harry und Ron hätte es nichts ausgemacht, doch sie setzte ihnen ständig zu, dass sie dasselbe tun sollten."

Seite 250
"He looked very out of place in his moleskin overcoat." Fritz übersetzt hier mit "Biberfellmantel", doch bei "moleskin" handelt es sich um Maulwurffell.

Seite 251
"'Ach was, das haben wir schon ewig lange rausgefunden', sagte Ron wichtigtuerisch, ..." - "'Oh, we found out who he is ages ago,' said Ron impressively."
Besser: "Oh, wir haben schon ewig lange herausgefunden, wer er ist', sagte Ron eindrucksvoll, ..."

Seite 252
Man sollte sich wirklich aufschreiben, was man wann wie übersetzt hat. Während hier die Drachenarten Common Welsh Green und Hebridean Black mit "Gemeiner Walisischer Gründrachen" und "Hebridischer Schwarzdrache" übersetzt sind (S. 252), werden sie später im Schulbuch "Phantastische Tierwesen" mit "Gemeiner Walisischer Grünling" und "Schwarzer Hebride" übersetzt.

Seite 255
"...mit einem Eimer voll Schnaps und Hühnerblut."
Brandy ist allerdings kein Schnaps, sondern Weinbrand -
oder eben einfach Brandy!

Seite 255
"'Sei still!' flüsterte Harry."
Der englische Harry ist da weniger höflich: "'Shut up!' Harry whispered." Also eher: "Halt die Klappe!"

Seite 255
"Nur ein paar Meter entfernt war Malfoy wie angewurzelt stehengeblieben." Im Original steht da "a few feet away", also wohl eher "nur einen Meter" oder "nur ein paar Schritte".

Seite 256
Harry, Hermine und Ron haben Kräuterkunde. ... the three of them dropped their trowels at once... - "... warfen die drei sofort ihre Federkiele hin..." (S. 256). Nicht ihre Federkiele, sondern ihre "Kellen" oder "Pflanzschaufeln".

Seite 256
"'Es ist schon fast raus.' Er schob sie hinein." - "He ushered them inside" heißt aber "Er geleitete sie hinein."

Seite 256
"...im Vergleich zu seinem dünnhäutigen rabenschwarzen Körper..."
"Skinny" heißt "dürr" und nicht "dünnhäutig" und der "jet body" bezeichnet wohl weniger die Farbe ("rabenschwarz") als einfach die aerodynamische Form des Drachenkörpers.
Außerdem: Norberts Augen sind einfach "orange" und nicht "orangerot"!

Seite 260
Das mit dem Drachen ist nicht am "Samstag" vorbei (S. 260), sondern erst am Samstag um Mitternacht. Dies sind noch ein paar Stunden mehr, um sich Sorgen machen.


Kapitel 15

Seite 270
Das muss aber eine große "Schublade" sein (S. 270), in der Filch die Handschellen und Ketten aufbewahrt. Das Original ist hier etwas weniger präzise I've got the chains still in my office.

Seite 284
Harry, Ron und Hermione sind nicht nur "erschöpft" (S. 284), als sie endlich zu Bett gehen: their throats sore, ihnen tut auch der Hals weh vom vielen Sprechen.


Kapitel 16

Seite 285
"Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie einen Ananas-Stepptanz auf seinem Schreibtisch hinlegen konnten." (S. 285) Ist der "Ananas-Stepptanz" bei Professor Flitwick so etwas wie der "Enten-Tanz"? Tanzstunde für Zauberlehrlinge? Die Erklärung, die sich im Original findet, ist weniger spektakulär: Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk. "Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie eine Ananas so verzaubern konnten, dass sie einen Stepptanz auf einem Tisch aufführt." (In späteren Auflagen entsprechend geändert!)

Seite 295
So wie der Gemeinschaftsraum der Gryffindors eingerichtet ist, handelt es sich bei der Uhr nicht um eine einfache Uhr (S. 295), sondern um eine grandfather clock eine Standuhr.

Seite 295
WichtigHarry, Ron und Hermine schleichen sich nachts hinaus, um durch den verbotenen Korridor im dritten Stock durch die Falltür zu klettern. Allerdings tauchte Neville „...hinter einem Sessel auf, mit Trevor auf dem Arm, die aussah, als hätte sie wieder einmal einen Fluchtversuch unternommen.“ (Seite 295) „Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, who looked as though he'd been making another bid for freedom.” (Seite 198) Ganz klarer Übersetzungsfehler: Trevor, Nevilles Kröte, ist natürlich MÄNNLICH und nicht WEIBLICH, also muss es heißen, „... der aussah, als hätte ER wieder einmal einen Fluchtversuch unternommen.“

Seite 296
Wahrscheinlich wird Snape Fluffy nicht "in den Schlaf singen" (S. 296), Snape might even now be playing Fluffy to sleep, aber er wird wohl eher ein Instrument spielen, also, "Fluffy sein Schlaflied spielen".

Seite 296
Armer Neville. "Mit vollkommen versteinertem Körper schwankte er" (S. 296). Hermine ist zwar eine talentierte Hexe, aber sie versteinert Neville nicht. Petrificus Totalus ist ein Zauber, der den Körper erstarren oder sich versteifen lässt, aber ihn nicht versteinert, höchstens metaphorisch. Auch wenn "Petrificus" wörtlich übersetzt "versteinert" bedeutet.

Seite 297
Manchmal sind bildhafte Beschreibungen einfach lächerlich: "Mrs Norris richtet ihre Lampenaugen auf sie" (S. 297). Warum nicht wie im Englischen lamp-like eyes also lampenartigen Augen, oder leuchtende Augen?

Seite 298
Da gibt es wieder ein Problem mit den Maßeinheiten. Peeves hovered about a foot off the stairs - "blieb einen Meter über der Treppe hängen" (S. 298). Ein Fuß sind ca. 30 cm. Wenn man dies nicht verwenden will, wie wäre es mit "drei Handbreit"?

Seite 301
Unter "Kletten" (S. 301) stellt man sich keine langen Ranken von Kletterpflanze o. ä. vor. Und schon gar nichts langes. Um das Wort creepers nicht schon wieder mit "Ranken" zu übersetzen, wie wäre es mit "Triebe" oder "Luftwurzeln"? "Harrys und Rons Beine waren schon fest mit langen Trieben verschnürt."

Seite 301
Hermine will die Pflanze nicht nur "verscheuchen" (S. 301), sondern: I'm trying to remember how to kill it!

Seite 310
Die Flasche, die den Zaubertrank enthält, steht at the right end of the line. Der Übersetzer hat diese Information für unwichtig gehalten, denn er schreibt nur "am einen Ende der Reihe." (S. 310)

Seite 312
Geschmackssache. Der vorletzte Satz des Kapitels wird im Englischen von einem Gedankenstrich getrennt, im Deutschen ist es ein Komma. "Jemand war schon da, doch es war nicht Snape." (S. 312) Der Gedankenstrich baut mehr Spannung auf, denn der Leser mach hier eine längere Pause, als bei einem Komma, das man leichter überliest: "Jemand war schon da - doch es war nicht Snape"


Kapitel 17

Seite 313
"Hab mir schon halb gedacht, dass ich Sie hier treffen würde, Potter." (S. 313) Kann man sich etwas halb denken? I wondered whether I'd be meeting you here, Potter. Die deutsche Redewendung lautet doch wohl: "Ich habe mich gefragt, ob" ... "ich Sie hier treffen würde, Potter".

Seite 316
Voldemort was most displeased als Quirrell den Stein nicht stehlen konnte. Er war "missvergnügt" (S. 316). Das ist wohl die Untertreibung des Jahrhunderts. "Voldemort hat es missfallen" oder "er war ungehalten", aber doch nicht nur einfach "missvergnügt".

 

 
   
 
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden